人工智能
机器学习逐步进入复杂的翻译艺术

语言和写作专家 Reuven Koret 在在线出版物 readwrite 上详细讨论了人工智能在翻译中的影响和使用状态。 Koret 指出,基于人工智能的机器翻译工具在翻译过程的各个方面变得普遍。这不仅仅是专有的人工智能翻译工具,如 Google, Microsoft, Facebook, 和 Amazon 每天都在使用,还包括来自像 SDL 这样的公司的专业工具。
然而,许多专业翻译人员和机构,如 William Mamane, Tomedes 专业语言服务机构的数字营销负责人,仍然对人工智能在翻译中的使用持怀疑态度。但即使这些怀疑者,如 Mamane,也承认机器翻译已经取得了重大进步,他指出,“在翻译服务价值链中,仍然有人工智能和机器翻译的位置。”
为了解释机器翻译的挑战,Koret 指出 “在基本层面上,机器翻译使用算法将一种语言的单词替换为另一种语言的单词。这证明是不足以成功翻译的。需要对源语言和目标语言的整个短语进行理解。我们可以将机器翻译理解为解码源语言并在目标语言中记录其含义。”
解决这个挑战是一个非常复杂的过程,目前最发达的过程是使用“统计来选择给定短语的最佳翻译,”或“结构化规则来选择最可能的含义。” 这些方法仍然需要编辑和校对人员的参与,但“这种监督、编辑或审计角色比翻译本身需要的时间和精力要少。”
这些方法是大多数基于 web 的翻译应用程序,如 Google Translate 的基础。如所指出的,Google 每天处理的翻译量可以填满一百万本书。
目前,虽然,在翻译过程中使用人工智能的更大步伐是通过使用神经机器翻译(NMT)实现的,使用深度学习进行翻译,“不仅仅看单个单词,还看整个句子。” 同时,NMT 需要“统计方法所需的内存的一小部分,”这意味着它可以更快地工作。
神经机器翻译的使用首先是在 2014 年被研究的,但过去五年来的快速进步使得开发 双向 循环神经网络 或 RNN 成为可能。“这些网络结合了一个编码器,该编码器将源句子制定为第二个 RNN,即解码器。解码器预测目标语言中应该出现的单词。” Google 正在使用这种方法来驱动 Google Translate。同时,Microsoft 也在 Microsoft Translator 和 Skype Translator 中使用 RNN。
正如 Koret 总结的,NMT 可以协助翻译,而熟练的语言学家可以完成和润色翻译输出。未来的翻译人员将更经常地与人工智能合作,而不是与其对抗。”












