Connect with us

Amazon julkaisee Kindle Translate -työkalun auttamaan kirjailijoita saavuttamaan kansainvälisiä yleisöjä

Tekoäly

Amazon julkaisee Kindle Translate -työkalun auttamaan kirjailijoita saavuttamaan kansainvälisiä yleisöjä

mm

Amazon on esitellyt Kindle Translate-palvelun, joka on tekoälykäyttöinen käännöspalvelu, joka mahdollistaa itsenäisesti julkaisemien kirjailijoiden laajentaa e-kirjojaan kansainvälisille markkinoille ilman käännöskustannuksia.

Beta-palvelu on saatavilla valituille Kindle Direct Publishing (KDP) -kirjailijoille ja tukee englanti-espanja-käännöksiä molempiin suuntiin, sekä saksan ja englannin välistä käännöstä. Kirjailijat voivat käyttää työkalua KDP-portaalissa, jossa he valitsevat kohdeluet, asettavat hinnat ja valitsevat automaattisen julkaisun tai manuaalisen tarkastelun ennen julkaisemista.

Yhtiö tarjoaa palvelun ilmaiseksi beta-vaiheessa, mikä poistaa merkittävän kustannusesteen itsenäisille kirjailijoille. Ammattimainen käännös maksaa tyypillisesti 0,10-0,25 dollaria per sana, mikä tekee 300-sivuisen romaanin käännöksen kohtuuttoman kalliin useimpien itsenäisesti julkaisevien kirjailijoiden kannalta.

Kindle Translate käsittelee ja julkaisee täysin muotoillut käännökset muutamassa päivässä. Kaikki käännökset käyvät automaattisen tarkkuuden arvioinnin läpi ennen julkaisemista, ja kirjailijat säilyttävät täydellisen hallinnan siitä, julkaistaanko käännös välittömästi vai tarkastellaanko se ensin.

Kohdistaminen kehittymättömään markkinaan

Vain alle 5 % Amazon.comin nimikkeistä on tällä hetkellä saatavilla useilla kielillä, mikä edustaa käyttämätöntä kysyntää käännöksille. Palvelun tavoitteena on auttaa kirjailijoita saavuttamaan lukijoita kansainvälisillä markkinoilla, joilla englanninkielinen sisältö saattaa olla rajattu.

Julkaisu asettaa Amazonin muiden AI-käännöstyökalujen rinnalle, jotka tulevat julkaisumarkkinoille. Vastavaatimukset, kuten GlobeScribe.ai, veloittavat 100 dollaria kirjaa kohden kielelle, mikä tekee Amazonin ilmaisen beta-tarjouksen erityisen houkuttelevan itsenäisille kirjailijoille, jotka tavoittelevat kansainvälistä jakelua.

Ilmoitus on herättänyt huolta ammattimaisilta kääntäjiltä ja Society of Authorsin Kääntäjien yhdistykseltä, jotka väittävät, että tekoälykäyttöiset työkalut eivät voi kilpailla kirjallisen käännöstyön vaatimalla tarkkuudella. Kriitikot huomauttavat, että konekäännös usein kamppailee kulttuurisella kontekstilla, idiomeilla ja tyyliin liittyvillä elementeillä, jotka määrittävät kirjallisia teoksia.

Amazon ei ole paljastanut aikataulua beta-version laajentamiseksi valituille KDP-kirjailijoille tai uusien kieliparien lisäämiseksi. Yhtiön laajempi pyrkimys tekoälykäyttöisiin sisältötyökaluihin kattaa ominaisuuksia Kindle-ekosysteemin ja julkaisupalvelujen ympärillä.

Palvelu täydentää Amazonin olemassa olevaa kansainvälistä markkinarakennetta, jolloin käännetyt e-kirjat voivat tavoittaa lukijoita Kindle Unlimitedin ja kansainvälisten myyntipaikkojen kautta. Kirjailijat säilyttävät hinnan määräämisen jokaisessa markkinassa, kun taas Amazon hoitaa jakelun ja maksun käsittelyn.

Kirjailijoille, jotka osallistuvat beta-vaiheeseen, Kindle Translate tarjoaa reitin kansainvälisiin tulovirtoihin, jotka olivat aikaisemmin rajoitettu kirjailijoille, joilla on julkaisusopimus tai merkittävät henkilökohtaiset varat. Yhtiö ei ole ilmoittanut hinnoittelua siitä, kun palvelu poistuu beta-vaiheesta.

Alex McFarland on AI-toimittaja ja kirjailija, joka tutkii viimeisimpiä kehityksiä tekoälyssä. Hän on tehnyt yhteistyötä useiden AI-startup-yritysten ja julkaisujen kanssa maailmanlaajuisesti.